Geef de poetsman/vrouw een compliment

Give cleaners a compliment

Lang geleden, toen op reis gaan nog heel gewoon was ;-), maakte ik het volgende mee toen ik een plasje ging doen in de luchthaven van Lissabon.

Er was een poetsdame bezig en een aantal toiletten waren daardoor niet beschikbaar. Ik moest even wachten en had dus niets anders te doen dan rond kijken.

Het raakte me hoe sommige mensen gewoon binnen liepen, de schoonmaakster compleet negeerden, zelfs zonder schaamte over haar borstel stapten waarmee ze een deur had geblokkeerd.

Waarschijnlijk waren die reizigers gehaast en was het niet hun bedoeling om zo onaardig te zijn – ik geef ze het voordeel van de twijfel, maar vanop een afstand gezien was het gewoon grof.

Gelukkig waren er anderen die wel vriendelijk knikten. Er was zelfs iemand die haar zei dat dit de properste toiletten waren, die ze ooit op een vlieghaven had gezien.

Misschien was dat complimentje lichtjes overdreven, maar de lach die verscheen op het gerimpelde gezicht van die werkster was zo oprecht en mooi. Ik heb me toen voorgenomen om vanaf dan altijd een complimentje (of tenminste een dankjewel) te zeggen aan de mensen die de moeite willen doen om alles proper voor ons te maken.

Tip voor vandaag
Geef de poetsman-of vrouw een complimentje

Complimenten over de hele wereld

Complimentjes kunnen zijn cultuur-afhankelijk. Soms kunnen goed bedoelde intenties volledig fout overkomen. Hier volgen sommige complimentjes die voor misverstanden kunnen zorgen:

Japan

Het is heel wat als een Japanse man een vrouw een compliment maakt. Het klinkt misschien een beetje raar voor ons, maar een vleiende uitdrukking kan zijn: "Je hebt een klein gezicht." Eigenlijk gaat het hier niet om de grootte van het hoofd, maar om fijne, goed geproportioneerde gelaatstrekken. Een schoonheidsideaal!

Vrouwen in Japan zullen ook blij zijn als ze te horen krijgen dat hun gezicht bleek is en hun neus groot. De edele bleekheid is misschien begrijpelijk, maar een grote neus? Wel, die doet de rest van het gezicht kleiner lijken! Ik verhuis naar Japan ;-)!

Brazilië

"Jij bent een oude aap"

Deze vreemde uitdrukking is eigenlijk een teken van respect. Als je een oude aap in Brazilië bent, ben je wijs en gerespecteerd.

Kameroen

Je bent een Baobab

Dit verwijst naar een zeer grote en oude boomsoort. Als iemand je met deze boom vergelijkt, betekent dit dat je gerespecteerd wordt en dat je een grote macht hebt.

Portugal

Je bent zacht

In het Portugees betekent "fofo" zacht. Het kan ook gebruikt worden om aan te geven dat iets schattig is. Wanneer "fofinho" wordt gebruikt, wordt er extra nadruk op het woord gelegd, wat betekent dat iets extra zacht is.

Spanje

"Je bent dik"

Zelfs degenen die enkel basis Spaans kennen, weten waarschijnlijk dat "gordo/a" vertaald kan worden als "vet". Neem er echter geen aanstoot aan als iemand je in Spanje zegt dat je gordo/a bent. Dit wordt gebruikt als een vertedering en wordt beschouwd als een koosnaampje!

India

“Gaja Gamini”

De vertaling van deze uitdrukking is "Ze loopt als een olifant." Vergeleken worden met een olifant klinkt niet echt als een compliment. Maar dat is niet het geval in India. Het idee is dat iemand een langzame, sierlijke tred heeft en daarvoor wordt erkend. Het is op geen enkele manier, in geen enkele vorm, een commentaar op iemands fysieke grootte. Het gaat om de elegante pas.

India

“Dana Kata Pori” 

 Mensen zeggen graag tegen een vrouw dat ze een "Dana Kata Pori" is  "een fee zonder vleugels." Het is natuurlijk aardig bedoeld: meer als een engel die uit de hemel is neergedaald. Met andere woorden, de vrouw is mooi.

Rusland

"Je bent zoals een komkommer"

Dit vreemde gezegde is eigenlijk heel mooi. Als iemand zo fit is als een komkommer, dan ziet hij er levendig en fris uit.

Iran

"Moge een muis je opeten"

De vreemde uitdrukking is een verwijzing naar hoe schattig iemand is. Het is vergelijkbaar met de manier waarop mensen zeggen dat een baby schattig genoeg is om op te eten. Eetbaar zijn en schattig zijn is blijkbaar hetzelfde.

Frankrijk

"Mijn kleine kool"

De exacte formulering in het Frans is "mon petit chou." "Chou" vertaalt ook als slagroomsoesje. Aan de ene kant word je een heerlijk gebakje genoemd, aan de andere kant ben je een stinkende groente. Toch wat complex, die Fransen ;-).

Reageer

nl_NLNederlands
Scroll naar top